A big project is underway, a team effort by our whole medical team here in the city.
As China is instituting huge medical education reforms, especially with regards to implementing family medicine in a broader, more thoroughly trained fashion than previously, our little humble team led by the awesome Dr. GJ has been invited to help.
Some discussions with administrators at a major medical university in the city over the past months have materialized into a lectures series and book project, aimed at family medicine residents in their program–one of the first such residency programs in the country, soon to graduate their first batch of trainees.
Between our team, lectures on seven major topics of the university’s choosing, have been presented with emphasis on using an Evidence-based medicine format, appropriate review of the medical literature, analyzing applicability of the studies to a clinical setting, and so forth.
Some of our residents have been involved in coming up with the first draft of the lectures, which have then been refined by the attending doctor.
As the lecture series evolved, as is often the case in China, new information or requests were suddenly presented and we found ourselves also committed to writing chapters on those topics for a book that will possibly be distributed throughout the country, teaching evidence based medicine as a tool for decision making.
In the past few weeks we have all been writing and researching our topics feverishly–in the Chopstix household we now have a much higher level of knowledge than ever before on Osteoporosis and Pediatric Pneumonia.
Although it has been challenging to find time to research and write, it has been an enriching experience, especially learning about the nuances of our topics in the context of the Chinese health care system and cultural approaches to treatment and prevention.
We are also learning firsthand the adventures of lecturing with an interpreter, such as not going too long when you double the speaking time, finding a good cadence, and trying to explain in Chinglish if she really doesn’t understand what you said the first time and you realize that you probably unwittingly used an unfamiliar idiomatic expression.
We’re nearly done with everything, just in time.
Now it’s all getting translated by our own family practice senior residents in Chinese, and reviewed by our Chinese medical director for accuracy.
It’s exciting to be a part of a project that involves so many of our national colleauges and trainees in the implementation, and work closely with them to present a quality project.
Although, I don’t think it will be recognized on the NY Times bestseller list any time soon.